Pitanje br. 17296
|
Pitanje: |
Rod i prijevod (Genderproblematik bei übersetzen)
|
|
Odgovor: |
Knjige:
- Translation, Transkulturalitaet und Mehrsprachigkeit / herausgeberinnen, urednice Vlasta Kučiš, Helga Begonja. Zadar : Sveučilište, 2018. - sign. 82.03 /TRA/ OP
- Von Flotow-Evans, Luise. Rod i prijevod : prevođenje u "doba feminizma". Zagreb : Josip Benčević i partneri, 2005. - sign. 316.6 /VON/ r
- Zlatar, Andrea. Tekst, tijelo, trauma : ogledi o suvremenoj ženskoj književnosti. Zagreb : Naklada Ljevak, 2004. - sign. 82.09 /ZLA/ t
Izvori na internetu (07.02.2022.):
- Arrojo, Rosemary. Fidelity and the gendered translation. // TTR: traduction, terminologie, rédaction. - 7 (1994), 2; str. 147-163. URL: https://www.erudit.org/en/journals/ttr/1900-v1-n1-ttr1481/037184ar.pdf
- Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. // Signs: Journal of Women in Culture and Society. - 13 (1988), 3; str. 454-472. URL: https://www.jstor.org/stable/pdf/3174168.pdf
- Dumančić, Gabriela. Idiomatische Redewendungen im Werk "Für jede Lösung ein Problem" von Kerstin Gier und ihre kroatischen und englischen Entsprechungen. Osijek: Gabriela Dumančić, 2014. URL: https://repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos:2589/datastream/PDF/download
|
|
UDK pojmovi: |
80 Jezikoslovlje |
|
Predmetnice: |
Prevođenje -- Teorija |
|
|
|